Scaipeann Tech Aistriúcháin Láithreach an Grá

Is féidir le daoine beatha a shábháil nuair a labhraíonn siad an teanga chéanna.



Tá dul chun cinn déanta ag an teicneolaíocht sa chaoi gur féidir linn cumarsáid a dhéanamh láithreach le daoine sna ceantair is faide ar domhan gan allas a bhriseadh. Ina theannta sin, is féidir linn é sin a dhéanamh ina dteangacha féin gan fiú uair an chloig creidmheasa amháin de rang teanga taiscéalaíoch. Nuair a bhíonn uirlisí teanga mar Google Translate agus Yandex. Aistrigh freastal ar aipeanna cumarsáide mar Skype agus Telegram, laghdaíonn an domhan ar an mbealach is fearr.

Dan Simonson, teangeolaí ríomhaireachtúil agus Ph.D. Tacaíonn an t-iarrthóir in Ollscoil Georgetown leis an teicneolaíocht teanga sin mar fhórsa ar mhaithe, agus ní amháin toisc go raibh air an seomra folctha a aimsiú le déanaí agus é ar cuairt i mBéising mar chainteoir nua Mandairínis. Is minic a dhéanann saighdiúirí liostáilte iarrachtaí faoisimh dhaonnúil nach bhfuil an t-am ná na hacmhainní acu an teanga a fhoghlaim ina sanntar iad chun faoiseamh a sholáthar, a deir sé. Dá mbeadh rochtain ag na daoine seo ar fiú uirlisí aistriúcháin bochta i dteangacha gan mórán acmhainní - cinn nach bhfuil go leor sonraí ar fáil dóibh chun uirlisí aistriúcháin a chruthú - d’fhéadfadh sé éifeachtúlacht na n-iarrachtaí faoisimh sin a fheabhsú láithreach, agus na mílte beatha a shábháil toradh.



Tugann smaointe todhchaíocha le tuiscint nach bhfeicfimid rud ar bith níos lú ná macasamhla teicneolaíochta d’iasc Babel Treoir Hitchhiker ar an Réaltra . Is créatúr beo é seo ón rompu grinn sci-fi clasaiceach Douglas Adams a éisteann le gach rud mórthimpeall ort agus a aistríonn aistriúchán foirfe duit i do theanga dhúchais nuair a bhogtar isteach i do chanáil chluas é. Ar amlíne fada go leor, deir na daoine sin a bhfuil lúbadh tras-daonnánach orthu go mbeidh iasc leictreonach Babel dár gcuid féin ionchlannaithe go buan inár gcorp.



Ach cé chomh réalaíoch is atá sé a mholadh gur féidir leis an teicneolaíocht tuiscint uilíoch a thairiscint mar sheirbhís? Táimid go léir in úsáid Google Translate leathanach gréasáin eachtrach a iompú ina phíosa téacs atá inléite den chuid is mó, d'ainneoin na n-earráidí géire agus na bhfrásaí neamhshainíocha a thagann aníos ar an mbealach. Murar féidir linn aistriúchán uathoibríoch téacs a réiteach, conas a dhéanfaimid é sin riamh le haghaidh comhrá labhartha? Ina theannta sin, de réir mar a thagann feabhas ar theicneolaíochtaí aistriúcháin, cén chaoi a dtabharfaimid cuntas riamh ar dhifríochtaí suntasacha (fiú troideanna b’fhéidir) maidir le noirm agus cultúr teanga?

an féidir leat tornapaí a fhágáil lasmuigh de chrosaire ainmhithe

Is críoch lom í, ach má léirigh an teicneolaíocht aon rud le himeacht ama, léirigh sí a dosheachanta.

Tá a leithéid d’iasc Babel techno-draíochta sna saothair inniu. Tá ceann acu feiste ar a dtugtar Ili , agus má oibríonn sé mar a léirítear san fhíseán thíos, is iontach an rud é. Bain sult as an tástáil allamuigh misogynistic seo d’aistritheoir comhrá uathoibríoch, ina ndéanann Sasanach dapper, athrá le cam spiaireachta, ruaig agus pógann mná na Seapáine teanga iomlán ar shiúl.



Cé go bhfuil freagraí na mban seo éagsúil ó flattery go uafás, is cruthúnas láidir é ar choincheap: tá an teicneolaíocht ag tosú ag caitheamh go follasach ar an mbacainn teanga. De réir mar a éiríonn tuiscint tras-teanga níos coitianta (agus leadránach agus ag súil leis sa deireadh), conas a athmhúnlóidh sí an bealach a oibríonn an domhan?

Chuir Zoltan Istvan, a rith mar Uachtarán sa timthriall toghcháin deireanach, corraíl sna meáin trína fheachtas polaitiúil a thógáil go hiomlán ar thras-daonnachas. Is cinnte go bhfuil róil thábhachtacha ag tosca socheacnamaíocha sa saol, ach mar thras-daonnánach, aithníonn Istvan an teicneolaíocht go sonrach mar an fachtóir aonair is tábhachtaí a théann i bhfeidhm ar chumas an duine agus ar cháilíocht na beatha. Mar a bheifeá ag súil leis, tá sé ar aon dul le hionchlannáin chluas aistriúcháin uilíocha.

cá fhad a mhaireann an geimhreadh i gcluiche na dtréad

Bheadh ​​sé iontach gach rud a théannimid a thuiscint, cosúil leis an airgead céanna a bheith ag an domhan ar fad, a deir sé. Cuirfidh teicneolaíocht a éascaíonn tuiscint den sórt sin faoi deara go dtarlóidh domhandú níos tapa. Is rud maith é sin.



Tá Istvan muiníneach go mbeidh feistí aistritheora uilíocha ionchlannaithe istigh iontu a luaithe a cheadaíonn an teicneolaíocht í (agus a luaithe a gheobhaimid an fachtóir comhlán amach). Ní hiad seo na chéad ionchlannáin theicneolaíocha a thiocfaidh chun bheith coitianta, ach beidh siad ar cheann acu. Sílim go rachadh ionchlannáin choirp a leigheasann ailse ar bhealach fada chun go mbraitheann daoine níos compordaí faoin teicneolaíocht ina gcorp, a deir sé. Tá sé 100 faoin gcéad go mbeidh an teicneolaíocht seo istigh ionainn. Is í an fíorcheist ná cé chomh tapa agus a éireoidh leis an gcultúr é féin a chinneadh agus go bhfuil sé ceart agus inmhianaithe meaisíní a mheascadh lenár mbitheolaíocht.

Léiríonn an t-aistriúchán uathoibríoch meaisín atá againn inniu todhchaí tuar dóchais inti de thuiscint uilíoch, ach tugann saineolaithe rabhadh dúinn gan a bheith róshásta go fóill. Tá staid an aistriúcháin mheaisín fós primitive go leor, a deir Simonson. In ainneoin na n-iarrachtaí is fearr atá ag cuid de na daoine is cliste beo agus sonraí ag teacht as a gcluasa, is é an rud is fearr is féidir linn a dhéanamh ná Google Translate. Tá sé gasta agus salach, i bhfad níos fearr ná an méid a tháinig roimhe, ach fós níl coinneal aige faoin méid is féidir le haistritheoir daonna a dhéanamh. Cé go bhfuil fís na gcineálacha seo d’uirlisí cosúil le héisc Babel corraitheach, beidh an réaltacht díomách do optimist gan srian.

Leath an domhain ó Google, tá lámh ag fathach ardteicneolaíochta na Rúise Yandex an córas aistriúcháin meaisín is fearr is féidir a thógáil. Yandex. Aistrigh oibríonn sé chun téacs agus leathanaigh ghréasáin a aistriú idir níos mó ná 60 teanga éagsúil, agus áirítear ann fiú J.R.R. Canúint Tolkien’s Elvish de Sindarin . Is é Andrey Styskin ceann na seirbhíse cuardaigh ar Yandex, agus dhírigh sé ar chuid de na deacrachtaí a bhaineann le bogearraí a úsáid chun caolchúis na cumarsáide daonna a ghabháil agus a chlaochlú ó theanga amháin go teanga eile.

Úsáideann aistriúchán meaisín teicneolaíocht chun gach leagan d’aistriúcháin roimhe seo a ‘mheánú’ chun an leagan is fearr atá cruthaithe go staitistiúil a sheachadadh, a deir sé. Tá roinnt ‘teagmháil dhaonna ag labhairt an duine.’ B’fhéidir go bhfuil líonra neural agus tionscadail mar focal2vec cuideoidh aistriúchán meaisín níos daonna agus níos nádúrtha de réir mar a bhainfidh teicneolaíochtaí aistriúcháin an chiall cainte nó téacs amach níos cruinne. Ach ní dóigh liom go dtarlóidh sé chomh gasta sin.

Thóg Styskin, ag obair in éineacht le hinnealtóir Yandex Pavel Shishkin, cur i bhfeidhm neamhoifigiúil ar Yandex. Aistrigh cumais go bot bogearraí uathoibrithe d’úsáideoirí an aip teachtaireachtaí Telegram . Trí chuireadh a thabhairt don Yandex. Aistrigh bot chuig comhrá grúpa, is féidir le húsáideoirí teachtaireachtaí a chlóscríobh lena chéile ina dteangacha nádúrtha féin, agus ginfidh an bot an t-aistriúchán cuí do na rannpháirtithe eile le léamh ina dteanga dhúchais féin. Is rud é a bhaineann le bogearraí den iasc ficseanúil Babel a chur i bhfeidhm, agus mothaíonn sé gur draíocht é a úsáid.

cathain a thosóidh séasúr 3 den tír lasmuigh

I mo thaithí féin, tá cumais aistriúcháin Rúisis-go-Béarla Yandex ag Google Translate. Tá sé ciallmhar go gcuirfeadh cuideachta Rúiseach aistriúchán Rúisis níos fearr ar fáil, ach ní féidir le Styskin ach buille faoi thuairim a thabhairt maidir le cén fáth gurb é seo an cás. D’fhéadfadh go mbeadh an difríocht idir an dá sheirbhís i bpróiseáil gramadaí, méid bailithe sonraí, halgartaim foghlama meaisín, agus go leor réimsí eile, a deir sé.

De réir mar a oibríonn teicneolaíocht aistriúcháin mheaisín den chuid is mó le hionadaíocht focal ar fhocal, bíonn sé níos éasca do dhaoine difríochtaí diana i noirm theangeolaíocha a nochtadh. Má chuir cainteoir Béarla tús le hiarratas le Éist liom, nó leis an Éisteacht níos géire fós, is furasta a rá go bhfuil sé drochbhéasach. Ach chun leanúint ar aghaidh leis an Rúisis mar shampla, tá sé inghlactha go hiomlán é seo a dhéanamh sa teanga sin. Ag glacadh le todhchaí de thuiscint foirfe ar fud teangacha, nach bhféadfadh sé seo frithchuimilt éigin a léiriú mar gheall ar an mbealach a labhraíonn daoine ina dteangacha féin nuair a bhíonn sé ag teacht salach ar an mbealach a dhéanann daoine eile ina gcuid féin?

Seo Simonson arís: (Baineann an cheist seo leis an rud ar a dtugtar) ‘ard-rannpháirtíocht’ i gcoinne ‘ard-mheas.’ I stíl ard rannpháirtíochta, is gnách do chainteoirí labhairt ar bharr a chéile, ceisteanna a chur ar luas ard, labhairt os ard . Meastar go bhfuil aon rud eile drochbhéasach. I stíl ard-tuisceana, fanann cainteoirí ar a seal chun cainte, ní théann siad ró-dhomhain i saol a chéile le ceisteanna, agus labhraíonn siad níos ciúine. Meastar go bhfuil aon rud eile drochbhéasach. Sin é an fáth go measann daoine Nua Eabhrac - le stíl rannpháirtíochta an-ard - drochbhéasach, agus an fáth a measann Nua Eabhrac go bhfuil gach duine eile drochbhéasach. Tá noirm dhifriúla acu, agus tá siad contrártha lena chéile.

Cibé an bhfuil aistritheoirí uilíocha leabaithe go máinliachta inár gcluasa nó nach bhfuil, ní thógfaidh sé rud ar bith níos lú ná intleacht shaorga ardfhorbartha chun iad a dhéanamh praiticiúil. Is é seo an t-aon dóchas atá ag bogearraí a bheith in ann spiorad agus rún cultúrtha óráid duine a léirmhíniú agus í a oiriúnú ó theanga amháin go teanga eile, is cuma cad a chiallaíonn na focail go litriúil. Ciallaíonn sé seo go mbeadh ar ríomhairí a bheith in ann idirghníomhú le brainse teangeolaíochta ar a dtugtar anailís dioscúrsa. Seo an seiceáil réaltachta: Níl ach intleacht shaorga ag tosú ar fheabhas ag cluichí boird bunúsacha agus Cluichí ríomhaire . Tá sé i bhfad níos deacra déileáil le rud chomh dinimiciúil le cumarsáid an duine ná cluiche Pong a bhuachan.

Rud eile a chuireann leis an gcastacht is ea nár cuireadh anailís dioscúrsa i bhfeidhm i ndáiríre i réimse an téacs-aistriúcháin maidir le haistriúchán meaisín. Tá guth, ton agus dath inchloiste ag caint an duine le cuidiú le héisteoir brí a thuiscint. Tá camóga ag an téacs, cad é?

Léiríonn Simonson an difríocht seo le cuip. Ní aistrítear stíl chomhrá oiriúnach i bhfocail agus i gcomhréir - i.e., ord focal agus marcálacha gramadaí - i gceart fós, a deir sé. Ach níl aistritheoir uilíoch ag teastáil uait chun é sin a fháil amach; ach tiomáint timpeall na SA beagán.

Cé go bhféadfadh teicneolaíocht an lae inniu ciapadh gnéasach traschultúrtha a chumasú agus aistriúcháin láithreacha beagnach-kinda-sorta de théacs isteach i do theanga dhúchais a thabhairt go hiontaofa, tá roinnt bac suntasach fós le glanadh sula bhféadfaimis taisteal go hiontaofa ar fud an domhain le muinín na tuisceana iomláine. . Féadfaidh techno-utopians agus nerds teanga araon péine a dhéanamh do Chloch Rosetta den sórt sin atá cumasaithe go leictreonach, ach caithfimid i bhfad níos mó míreanna nuachta teicneolaíochta a chur i gcrích fós.

Is ansin amháin a bheidh sé in am iasc a shleamhnú isteach i do chluas.